Klassiväline tegevus tatari keele gabdulla teemal. Sündmus

Intellektuaalne mäng Sest nooremad koolilapsed"Tuleviku tõlkijad"

Khisamieva Alsu Ilsurovna, õpetaja algklassid, MBOU "Arskaja sekundaarne üldhariduslik kool nr 2", Tatarstani Vabariik, Arski rajoon, Arsk
Eesmärk:
selle mängu materjali saavad oma praktikas kasutada algklasside õpetajad, filoloogid, pedagoogid õppekavavälised tegevused vastavalt föderaalsele osariigi haridusstandarditele rühmaõpetajad pikendatud päev, samuti nõustajad või korraldajad suvekoolilaagrites.
Sihtmärk:
luua tingimused isiklikuks ja intellektuaalne arengõpilased.
Ülesanded:
rikastama leksikon lapsed, avardage oma silmaringi;
arendada mõtlemist, intelligentsust, kõnet;
suunata oma huvi keelte õppimise vastu.
kasvatada julgust, leidlikkust, vastutustunnet
Varustus ja varustus:
- plakatid keelte kohta käivate väidetega;
-ülesannete sõnadega kaardid;
- diplomid ja tunnistused" Parim tõlkija»;
-sülearvuti, kõlarid;
-multimeedia ekraan;
- projektor.
Muusika valik(signaalid) õigete ja valede vastuste teatamiseks
Lava kaunistamine: Lavaruumi kaunistavad plakatid väidetega vene ja tatari keele kohta. Lava keskel on mängu nimi “Future Translators”.
Soovitused läbiviimiseks: seda mängu saab mängida kas kahe klassi vahel või jagada klassi kaheks meeskonnaks või korraldada laste ja vanemate vahelise võistluse ühel koolivaheaeg, tatari keele nädalal. Mäng
saab kasutada mallina, muutes teemasid ja sõnu.

Mängu edenemine
Mängu teema sõnum. Osalejate esitlus. Esitlus kohtunikekogu poolt. Mängutingimuste väljakuulutamine.
Juhtiv:
-Tere päevast! Minu Head sõbrad, täna peate olema tõlkija ja teid ootavad katsed. Võistkond, kes saab neist kiiresti ja kaotusteta üle, on meie mängu võitja. Peame ka välja selgitama parima tõlkija. Ja teile, kallid vaatajad, oleme ette valmistanud ka võistlused, seega olge ettevaatlikud ja osalege aktiivselt.
-Kes on tõlkija (laste vastused)
-Tõlkija – ühest keelest teise tõlkimise spetsialist.
- Kas te arvate, et vajame selliseid spetsialiste (laste vastused)
- Kuna teie ja mina elame Tatarstanis, kus on rahvusest hoolimata kaks riigikeelt, peaksid kõik vene ja tatari keelt oskama ja õppima.
(pöörake tähelepanu väidetele)

Tatarcha ja Yakhshy Bel,
Ruscha da Yakhshy Bel.
Ikese dә bezneң өchen
Kirakles tagasi tel.
(Sh. Mannur)
oska tatari keelt,
Oskab ka vene keelt.
Meil on tõesti mõlemat vaja
Võrdselt oluline.


- Nüüd lubage mul teile tutvustada... (Saatejuht tutvustab võistkondade koosseisu;
kaks 7-liikmelist meeskonda; Iga õpilane saab osaleda ainult ühes voorus.)
Esimeses kolmes voorus kasutatakse signaale õigete ja valede vastuste kohta. Publiku vihjeid vastu ei võeta.
Ole ettevaatlik!
- Niisiis, alustame oma mängu! Esimesed osalejad valmistuvad, soovime neile edu.
Kuulame tähelepanelikult 1. vooru tingimusi. Osaleja, kellel on rohkem nuppe riiete peal.

I voor “Sõnade tõlkimine vene keelest tatari keelde”
(osalejatele antakse valida 2 teema vahel, mille järel esitaja nimetab sõnad vene keeles ja annab kolm vastusevarianti. Osaleja peab valima vastuse ja nimetama. Õige vastuse korral antakse 2 punkti, vale korral vastamisõigus läheb teisele võistkonnale, antakse kuus kontseptsiooni, mis ükshaaval ära arvatakse, žürii loeb punkte)
Näidisülesanded

Loodus Kool
Juhtiv:
- Teie ees on kaks teemat. Peate neist ühe valima.
- Nii et valik oli teema loodus.
1 sõna kask.
- Kuidas see sõna kõlab? kask tatari keeles?
Pärast osaleja vastuse andmist küsib juhendaja:
-Oled sa kindel? Kas see on teie lõplik vastus?
- Õige! See sõna kaen.Teenite 2 punkti jne.

Teeme kokkuvõtte esimese vooru tulemused.
- Ja nüüd valmistuvad teised osalejad.
- Alustame!
2. voor “Sõnade tõlkimine tatari keelest vene keelde”(osalejatele antakse valida 2 teema vahel, mille järel esitaja nimetab tatarikeelseid sõnu ja annab kolm vastusevarianti. Osaleja peab valima vastuse ja nimetama selle. Õige vastuse korral antakse 2 punkti, vale korral siis läheb vastamisõigus teisele võistkonnale) . Stardib enim punkte kogunud osaleja.
2. voor mängitakse nagu esimene.
Näidisteemad: Aeg (vakyt) Riided (kiem-salym)

Aitäh imelise mängu eest!
- Lugupeetud žürii, teeme punktide üldarvestuse, selgitame välja, millisel meeskonnal on õigus valida uus teema ja edusamme.
- Kolmandad osalejad, kas olete valmis? Edasi!

3. voor “Sõnade tõlkimine vene keelest tatari keelde” ilma viipata.(osalejatele antakse valida 2 teema vahel, mille järel esitaja nimetab sõnad vene keeles, ilma viipata. Osaleja peab nimetama sõna tatari keeles. Õige vastuse korral antakse 3 punkti, vale korral õigus vastus läheb teisele meeskonnale). Stardib enim punkte kogunud osaleja.
Näidisteemad:
Puuviljad, marjad
oranž (әflisun),
õun (alma),
sõstar (karlygan),
kirss (chiya),
hurma (khөrmә),
granaatõun (anar)
Köögiviljad
kartul (bәrәңge),
peet (chogender),
porgandid (kisher),
kurk (kyyar),
pipar (borych),
redis (ęche torma)

Juhtiv:
- Hästi tehtud poisid! Ja sa täitsid selle ülesande.
- Kas see oli raske?
-Tehke ise järeldus: kas keeli on vaja õppida?
- Lugupeetud žürii, teeme punktide üldarvestuse ja uurime, kui palju punkte iga meeskond kogus.
- Liikuge sujuvalt järgmisse ringi. See tundub väga lihtne ja on võimalus teenida boonuspunkte. Kuidas seda teha, saame teada hiljem.
-Must kast stuudiosse!

4. voor “Must kast”. Lauale jääb must kast, mis sisaldab kahte eset. Iga meeskonna liige peab selle välja võtma ja esemele tatari keeles õigesti nimetama. Stardib enim punkte kogunud võistkond (kui osalejad oskavad asja nimetada inglise keel, lisandub 2 boonuspunkti)

Juhtiv:
- Kas teile meeldis mäng?
- Proovime koos publikuga kastis lebavale objektile nime anda ja tatari keelde õigesti tõlkida (võtetakse keerukamaid sõnu). Sõna äraarvamise korral on vaatajal õigus anda 2 punkti ükskõik millisele võistkonnale
- Otsustades palume tulemused teada anda.
- Seega läheneb 5. voor, mis tähendab, et uued osalejad valmistuvad kaitseks.

5. voor “Leia paar”.(sõnad kirjutatakse eelnevalt ettevalmistatud kaartidele. Lisaks venekeelsetele sõnadele peate leidma paar sõna tatari keeles, mis on selle tõlge)
(kuus sõnapaari antakse segamini)
Juhtiv:
- Hästi tehtud! Lõpetasite ülesande kiiresti, nüüd öelge oma vastused.
- Võtame 5. vooru tulemused kokku.
- Vaatame, kuidas järgmised osalejad hakkama saavad.
6. voor "Täitke vanasõna". Vanasõna algus on antud. See tuleb lõpule viia. (üks vanasõna vene, üks tatari keeles. Iga vanasõna eest antakse 5 punkti).
Eget keshegәҗitmesh torle һөnәr dә az
Eemal on hea ja kodus on parem
Kupchelek kaida- koch shunda
Minu enda kodus ja seinad aitavad
-Võtame kokku 6. vooru tulemused ja liigume edasi meie mängu viimasesse finaaletappi, kus osalejad vajavad artistlikkust.
7. voor “Pantomiim”. Iga meeskonna liige loosib pantomiimikaardi. Vastasmeeskond peab ära arvama ja tatari keeles nimetama, mida tema vastane kujutab. Antakse 3 punkti. Kui osalejad oskavad asja inglise keeles nimetada, lisandub 2 boonuspunkti. Seda mängu saab mängida ka pealtvaatajatega.
Juhtiv:
- Meie intellektuaalne mäng on lõppenud.
-Kallis žürii, teeme punktide üldarvestuse, selgitame välja, milline võistkond võitis ja kes osalejatest väärib tiitlit “Parim tõlkija”
-Lõpuks tahaksin teile edastada mõned avaldused:
Paljude keelte tundmine tähendab, et ühel lukul on palju võtmeid.- Voltaire
Keel on mõtete riietus. S. Johnson
Kes võõrkeeli ei oska, ei saa oma emakeelest midagi aru.. I. Goethe

Puhas munitsipaalpiirkonnad "5 nche urta gomumi belemmәktabe» muniriigieelarve institutsioonid

themesyna rus ukuchylary ochen muusikal b- ędәbi kičә

Stsenaarium tOzedelәr: Tatari tele

Ukytuchylary Abdrakhmanova A. G.,

Nuretdinova R.R.

2013-2014 uku sõi

1alyp baruchy: Kherle kon dimen barchagyzga,

Koyashly kon telim gollargә,

Soykemlelek telim yash kyzlarga

Ә batyrlyk sezgә - egetlәrgә!

2 alyp baruchy : Tere päevast, kallid sõbrad! Täna oleme taas sellesse saali kogunenud. UNESCO otsuse kohaselt on 21. veebruar rahvusvaheline päev emakeel. See suur pidu. Ja sellesse saali kogunesid esindajad erinevatest rahvustestülistada oma emakeelt, suurepärane, tohutu, elav, nagu elu.

1 alyp baruchy : 21. veebruarb– Halykara tugan tel kone. Donyada җide menңgә yakyn tel bar. Shularnyn siksen oche kin taralgan. Ә өч ёз сикән өч tel botenlәy yukka chigarga mөmkin. Tatar tele –UNESCO tarafynnan botendonbI halykara aralasu tele sügav sanalgan 14 telnen berse. Bu – tugan telebez belen gorurlanyrlyk mөһim tegur.

2 alyp baruchy : Üks antiikaja postulaadidest ütleb: "Tarkuse väravad ei ole kunagi suletud." Õppides oma emakeelt (meie vabariigis on need riigikeeled - vene, tatari ja teiste rahvuste jaoks - tšuvaši, mari, mordva ja muud keeled), võite avada selle salapärase tarkuse ukse. veidi laiem.

Tel turanda hyr

1alyp baruchy : Tatari halky elek-elekton җyrga, monga gyna tugel, biyulәrgә dә bik osta khalyk bula.

Biyuchenen itklere

Bii, bii kiskara.

Biyuchegә sүz әytmәgez -

Bii-bii ostara.

Tatari halyk biyue

1 alyp baruchy :

Tugan tel... Һәrkem өchen dә gaziz sүz bu. Chөnki in kaderle, bernәrsә belen dә alyshtyrylmy torgan “әni”, “әti”, “әbi”, “babai” sүzlәren bashlap tugan telә әytәbez. Shagyyrlәrebeznen matur-matur shigyrlәren yatlap, әle dә kuanabyz, rukhlanabyz.

Suz Turanda Suz! Z.Manitov

Tel achylgach, uz teleңdә әytә alsan “Әni” deep,

Tel achylgach, uz teleңdә әityә ​​​​alsan”Әti”dip-

Kuzlәrenңә yahlәr tygylmas,

Tugan telen ale bu bulmas.

Son minute uz teleңdә әytә alsan “Әni”dip,

Son minute uz teleңdә әytә alsan”Әti”dip-

Kuzlәreңә yashәr tygylyr,

Tugan telen shul bulyr!

2 alyp baruchy : Suur tatari poeet Gabdulla Tukai mõistis, kui vajalik see on Tatari rahvas vene maailmakultuuriga tutvumine, selle lähendamine teistele rahvastele ja nende keeltele.

Vene rahvas on juba ammu meie sõber.

Ja kas see sõprus saab kunagi otsa?

Jah, me sündisime ja kasvasime pikaks.

Stringitud nagu ühe niidi külge.

B. luuletuse dramatiseering. Rәkhmat « “Abi beleni vanaema”

Ike karchyk gөrlәshәlәr tyshta,

Berse - әbi, Berse - vanaema,

Berse - oek, berse sukad totkan,

Ikesedә osta bik eshkә.

Duslar da bik: peshkan konne pie

Әbine dә dәshә vanaema,

Balesh peshkan konne babushka

Dәshmi kalmyy әbi bәleshkә.

Belgia suzen ruscha, belmagnen

Үз telendә әbi lits,

Ә vanaema, anlagan kүk any,

Bashyn selkie, nõbu kyskaly.

Әbi kөlsә, st da kөlgan bula,

Belmәsә dә nigә kөlganen,

Kүgәrchen kүk gөrli-gөrli shulai

Uzdyralar bergә kөnnәren.

2 alyp baruchy : Paljude siin Tatarstanis elavate rahvaste emakeeled on "nagu ühe niidi otsas". Nende eesmärk on üks – anda sajandite jooksul kogunenud tarkust edasi oma järglastele.

Laul tšuvaši keeles

2 alyp baruchy : Meie emakeel nagu külalislahke peremees avab südamlikult oma uksed teiste rahvuste keeltele, rikastades end omakorda sõnade ja väljenditega. Miski maailmas pole inimesega nii tugevalt seotud kui keel. Mitte maailmas paremad vahendid suhtlemine. Mida paremini oskate oma emakeelt ja ka teisi keeli, seda õigem on teid nimetada inimeseks.

Sh Mannur "Yakhshy Bel"

Tatarcha ja Yakhshy Bel,

Uryscha ja Yakhshy Bel.

Ikese dә bezneң өchen

Kirkles, tagasi tel.

Tatari kell-tugan kehad,

Bezgә gaziz bulgan tel.

Atan-anan, abi-baban

Sine soya torgan tel.

Tel keshene dus itә,

Ber-bersenә berketә,

Bel, balam, sin rus telen

Räägime oma kehast!

1alyp baruchy : Tugan Hirem – Idel bue,

Һarkemneң bar tugan ile.

Tugan hirem kebek nazli,

Eile monly tatari tele.

Tatari telenә җyr “Tugani jakk”

2 alyp baruchy : Imeline kirjanik A. N. Tolstoi kirjutas keele rikkust imetledes: “Vene rahvas lõi vene keele, särava nagu vikerkaar pärast kevadsadu, täpne nagu nooled, meloodiline ja rikkalik, siiras nagu laul hälli kohal. Saabub aeg (ja see ei tule kohe ümber), mil hakatakse vene keelt õppima mööda kõiki meridiaane maakera" Tänapäeval on kirjaniku ennustus tõeks saanud: vene keelest on saanud üks laiemalt tuntud maailmakeeli.

S. Abdullah "Õppige vene keelt"

Kui tahad saatust võita,

Kui otsite rõõmu lilleaiast,

Kui vajate kindlat tuge,

Õppige vene keelt!

Ta on teie mentor, suurepärane, võimas,

Ta on tõlkija, ta on giid.

Kui tormid teadmisi järsult,

Õppige vene keelt!

Gorki valvsus, Tolstoi avarused,

Puškini tekstid on puhas kevad

Sära spekulatiivsusega -

Õppige vene keelt!

Lahkutute maailm on rõõmutult väike,

Keevitatud maailm on lõpmatult suur.

Mu poeg, tööta, ole inimestele kasulik -

Õppige vene keelt!

2 alyp baruchy : Sa ei saa keelt puudutada ega näha. Kuid siiski on see endiselt olemas! Kui ta kaob, siis me lihtsalt ei mõista üksteist. Keel on sõna ja muusikale seatud sõnadest saab laul..

Venekeelne laul "Kust algab kodumaa?"

2 alyp baruchy : Igal meie piirkonna rahval on oma imelised tantsud, mis on seotud selle kultuuri ja elulaadiga. Tants on rahva hinge, rahvuslike traditsioonide kehastus.

Vene tants

1 alyp baruchy: Һәр khalyknyң tugan tele – anң madәniyate, tarihi kozgese. Shuna ja telebez saflygy, maturlygy, aһәңlelege өchen barybyzga ja army-talmyy kөrәsherrә, eshlәrgә kirәk.

V. Kazyykhanov “Ja emakeha”

Ema ja isa keha.

Kas ma saaksin teada b kүp nәrsәne

Sin native tel arkyly.

Bu keele vanker

Muinasjutt emadele.

Ja siis tonnar buencha

Vanaema lugu soylәgan.

Ja siis ei mingit sәbәptәnderit

Өйрәткәнәр Vene keel.

Väidetavalt märkige shushi telә

Alam on vaimne keel.

Miks oleme lasteaias

Si Kuidas oleks?

Kui nad koolis õpetasid,

Sindә өyrәtmәdelәr?

Ja põliskehad ja ilus keha,

Ema ja isa keha,

Tol lihtsalt Ma süüdistan neid

Өyrәtmәgәngә sinine.

Ja kallis keha, anlatalar,

Mo On võimalik elada ilma sünteesita,

Ema, isa ja vanaema

Nad jätsid mulle telse.

1 alyp baruchy: Bik kyzganych! Әmma tormyshta shundy hәllәr dә bulgaly.

2 alyp baruchy: Poisid! Oleme teile koostanud lühikese viktoriini.

Viktoriin

2 alyp baruchy : Emakeel. Seda leotatakse piimaga.

Kõlab nagu muusika, mis rõõmustab meie südant

Rahvusvahelisel emakeelepäeval

Teie emakeeles soovime teile:

Armasta keelt, hoia seda üheks päevaks ja igavesti!

Ärge unustage emakeele meloodiat.

Bәkhettә-shatlykta” җыры

2 alyp baruchy : Tähistades rahvusvahelist emakeelepäeva... avaldame austust olemasolevalemmaailmaskõikkeelolen, kultuure, mida nad peegeldavad. Rahvusvahelisel emakeelepäeval tunnustatakse kõiki keeli võrdsetena, sest igaüks esindab elavat pärandit, mida peaksime kaitsma.

1 alyp baruchy : Tugan oyasynnan aerilgan kosh

Kanatina mange yal tapmy.

Tugan telen yaratmagan keshe

Bashkalarny Telen Yaratmy.

Berg әләп G. Tukay sүzlәrenә yazylgan “Tugan tel”җыру bashkaryla

Lühiajaline mitteametlik tööde kogum, mille eesmärk on saavutada konkreetseid tulemusi. Üritust võib pidada projektiks, mille puhul rakendatakse lihtsustatud dokumendivoogu selle lühikese kestuse ja madala töömahukuse tõttu.… … Tehniline tõlkija juhend

SÜNDMUS- SÜNDMUS, üritused, kolmap. (raamatuametnik). Tegevus, mille eesmärk on millegi saavutamine, mingi eesmärgi saavutamine. Ušakovi seletav sõnaraamat. D.N. Ušakov. 1935 1940 ... Ušakovi seletav sõnaraamat

SÜNDMUS- SÜNDMUS, mina, kolmap. Tegevuste kogum, mida ühendab üks sotsiaalselt oluline ülesanne. Viia läbi olulisi kultuuri- ja haridusüritusi. M. näitamiseks (viiakse läbi formaalselt, ilma huvita; kõnekeel ind.). Sõnastik… Ožegovi seletav sõnaraamat

Sündmus- organiseeritud tegevus või tegevuste kogum, mille eesmärk on midagi saavutada. eesmärgid. Äriterminite sõnastik. Akademik.ru. 2001... Äriterminite sõnastik

sündmus- , iya, kolma. Organiseeritud tegevus või tegevuste kogum, mis on suunatud konkreetsete eesmärkide saavutamisele. ◘ Kaunases on juba tubli tosin aastat süstemaatiliselt korraldatud üritust “Kirjutajad töölistele”. Sov. Lit., 106.… … Saadikutekogu keele seletav sõnaraamat

sündmus- planeerida ürituste moodust, planeerida sündmust passiivselt Xia-s, korraldada ürituse ajakava, korraldada üritust korraldada üritusi korraldada xias passiivselt, korraldada... ... Mitteobjektiivsete nimede verbaalne ühilduvus

sündmus- nimisõna, lk, kasutatud võrdlema sageli Morfoloogia: (ei) mida? sündmused, miks? sündmus, (vaata) mis? üritus, mis? sündmus, mille kohta? sündmuse kohta; pl. Mida? sündmused, (ei) mis? sündmused, miks? sündmused, (vaata) mida? Sündmused,…… Dmitrijevi seletav sõnaraamat

sündmus- suur sündmus... Vene idioomide sõnastik

Sündmus- tinglik üldistatud nimetus igasugusele enam-vähem organiseeritud suhtlusele laste ja õpetajate vahel, millel on eesmärk, sisu ja vastav rakendusmeetod. Koolis toimuvaid tegevusi nimetatakse tavaliselt klassivälisteks organiseerimisvormideks... ... Vaimse kultuuri alused (õpetaja entsüklopeediline sõnaraamat)

sündmus- renginys statusas T valdkond švietimas määratletud Tam program ir vidinę turinti ugdymo forma. Organizuojami didaktiniai, auklėjamieji, meninės saviveiklos, sporto ir kt. renginiai. Šis terminas plačiau kasutab užklasinės veiklos … Enciklopedinis edukologijos žodynas

Raamatud

  • Miljoni dollari üritus. Kiire raha teiste inimeste teadmiste eest, Andrey Parabellum. Treeningud muutuvad iga päevaga aina populaarsemaks. Ja see pole üllatav. Peaaegu igal alal, nii tööalases kui ka isiklikus, peab inimene võistlema ja olema teistest parem. Ja veel... Osta 186 RUR eest e-raamat
  • Sündmus "Terminal" Potsdam, 1945, V. N. Võssotski. “Terminal” on koodnimi Hitleri-vastase koalitsiooni riikide juhtide konverentsile 1945. aastal Berliini lähedal Potsdamis. Autor räägib diplomaatilisest ettevalmistusest “suureks koosolekuks”... Osta 180 rubla eest
  • Jelena Obolenskaja. Miljoni väärt üritus ehk kuidas korraldada VIP-üritusi riikide presidentide Vladimir Marinovitši osavõtul. Vladimir Marinovitš ja Jelena Obolenskaja, Grand Hotel Europe VIP-ürituste korraldamise juht. „Püüame säilitada suhteid kõigi oma klientidega. Vahet pole, meie...

Lühiajaline mitteametlik tööde kogum, mille eesmärk on saavutada konkreetseid tulemusi. Üritust võib pidada projektiks, mille puhul rakendatakse lihtsustatud dokumendivoogu selle lühikese kestuse ja madala töömahukuse tõttu.… … Tehniline tõlkija juhend

SÜNDMUS- SÜNDMUS, üritused, kolmap. (raamatuametnik). Tegevus, mille eesmärk on millegi saavutamine, mingi eesmärgi saavutamine. Ušakovi seletav sõnaraamat. D.N. Ušakov. 1935 1940 ... Ušakovi seletav sõnaraamat

SÜNDMUS- SÜNDMUS, mina, kolmap. Tegevuste kogum, mida ühendab üks sotsiaalselt oluline ülesanne. Viia läbi olulisi kultuuri- ja haridusüritusi. M. näitamiseks (viiakse läbi formaalselt, ilma huvita; kõnekeel ind.). Sõnastik… Ožegovi seletav sõnaraamat

Sündmus- organiseeritud tegevus või tegevuste kogum, mille eesmärk on midagi saavutada. eesmärgid. Äriterminite sõnastik. Akademik.ru. 2001... Äriterminite sõnastik

sündmus- , iya, kolma. Organiseeritud tegevus või tegevuste kogum, mis on suunatud konkreetsete eesmärkide saavutamisele. ◘ Kaunases on juba tubli tosin aastat süstemaatiliselt korraldatud üritust “Kirjutajad töölistele”. Sov. Lit., 106.… … Saadikutekogu keele seletav sõnaraamat

sündmus- planeerida ürituste moodust, planeerida sündmust passiivselt Xia-s, korraldada ürituse ajakava, korraldada üritust korraldada üritusi korraldada xias passiivselt, korraldada... ... Mitteobjektiivsete nimede verbaalne ühilduvus

sündmus- nimisõna, lk, kasutatud võrdlema sageli Morfoloogia: (ei) mida? sündmused, miks? sündmus, (vaata) mis? üritus, mis? sündmus, mille kohta? sündmuse kohta; pl. Mida? sündmused, (ei) mis? sündmused, miks? sündmused, (vaata) mida? Sündmused,…… Dmitrijevi seletav sõnaraamat

sündmus- suur sündmus... Vene idioomide sõnastik

Sündmus- tinglik üldistatud nimetus igasugusele enam-vähem organiseeritud suhtlusele laste ja õpetajate vahel, millel on eesmärk, sisu ja vastav rakendusmeetod. Koolis toimuvaid tegevusi nimetatakse tavaliselt klassivälisteks organiseerimisvormideks... ... Vaimse kultuuri alused (õpetaja entsüklopeediline sõnaraamat)

sündmus- renginys statusas T valdkond švietimas määratletud Tam program ir vidinę turinti ugdymo forma. Organizuojami didaktiniai, auklėjamieji, meninės saviveiklos, sporto ir kt. renginiai. Šis terminas plačiau kasutab užklasinės veiklos … Enciklopedinis edukologijos žodynas

Raamatud

  • Miljoni dollari üritus. Kiire raha teiste inimeste teadmiste eest, Andrey Parabellum. Treeningud muutuvad iga päevaga aina populaarsemaks. Ja see pole üllatav. Peaaegu igal alal, nii tööalases kui ka isiklikus, peab inimene võistlema ja olema teistest parem. Ja veel... Osta 186 RUR eest e-raamat
  • Sündmus "Terminal" Potsdam, 1945, V. N. Võssotski. “Terminal” on koodnimi Hitleri-vastase koalitsiooni riikide juhtide konverentsile 1945. aastal Berliini lähedal Potsdamis. Autor räägib diplomaatilisest ettevalmistusest “suureks koosolekuks”... Osta 180 rubla eest
  • Jelena Obolenskaja. Miljoni väärt üritus ehk kuidas korraldada VIP-üritusi riikide presidentide Vladimir Marinovitši osavõtul. Vladimir Marinovitš ja Jelena Obolenskaja, Grand Hotel Europe VIP-ürituste korraldamise juht. „Püüame säilitada suhteid kõigi oma klientidega. Vahet pole, meie...

tatarlane rahvapühad

Gusmanova Gulnaz Gumerovna, õpetaja-logoloog(Kaasautor L. V. Vakhitova)

Sihtmärk: Lastes patriotismi ja kodumaa-armastuse kujundamine, soov säilitada ja väärtustada kultuuripärandit.

Ülesanded:

    hariv: tutvustada õpilastele tatari rahvapühade ajalugu ja sisu - “Kaz Omasse” (hanefestival), “Aulak Oy” (külakokkutulekud), “Karga botkasy” (vannipuder);

    arendamine: läbi teatriürituse aidata kaasa õpilaste tatari keele vaba suhtlemise oskuste ja oskuste arendamisele;

    hariv: julgustada õpilasi näitama oma loominguline tegevus, esteetilise kultuuri haridus.

Ürituse käik

Juhtiv: Igal rahval on oma rahvuspühad. Paljud neist pühadest sündisid iidsetel aegadel - mitu sajandit või isegi tuhat aastat tagasi. Kõik ümberringi: külad ja linnad, asjad, ametid, loodus muutub, aga rahvapühad elavad edasi. Tatari rahvapühad rõõmustavad inimesi tänutunde ja lugupidamisega looduse, esivanemate kommete ja üksteise vastu.

Tatarlastel on kaks sõna, mis tähendavad puhkust. Usupühad nimetatakse sõnaga gaet (ayet) (Uraza gaete – paastumispüha ja Korban gaete – ohverduspüha). Ja kõiki rahvapühi nimetatakse tatari keeles beyramiks.

Täna tutvustame teie tähelepanu katkendeid kolmest rahvuspühad“Kaz Omasse”, “Aulak Oy”, “Karga botkasy”. Pühade hulgas sügis-talvine hooaeg Tatarlased tähistavad eriti hanepüha (“Kaz omese”). Kõik suured asjad, mida tatarlased tegid, tegi kogu maailm. "Өмә" tähendab tatari keeles abi. “Kaz Omase” peeti hilissügisel, kui põllud ja metsad olid lume all ning jõed jääs.

Noored ootasid seda puhkust pikisilmi ja valmistusid selleks. Tüdrukud tikkisid põllesid ja rätikuid, õmblesid kleite, kudusid suurrätikuid, sest sel pühal võis ta kohtuda oma kihlatuga.

Tüdrukud kitkusid tapetud hanesid, pannes sulgi ühes ja allapoole teises suunas. Puhastatud korjused riputati rokkarite külge ja läksid allikale. Allika juures pesid nad hanesid reoveega. Kõige rõõmsam oli aga see, et allikal ootasid neid juba külapoisid lõõtspillide ja lauludega.

Tüdrukud sisenevad, vaagnad käes, haned vaagnates (muusika saatel"Kazi köied" )
Regina:

Bugen bezdә kaz өmәse,
Kaz өmәse bүgen dә.
Kaz yolkyrga kilgan kyzlar,
Unysh yuldash bulsyn sezgә.

Koostöö, mängud ja lõbu
Need juhtuvad hanepuhkusel.
Tüdrukud ja poisid kogunevad
Rõõmustades koos.

Tüdrukud istuvad pingil, sisse tuleb kutt ja laulab dite: “Eh, Almagachlars” (ditside ajal tehakse hanetantsu)

"Oh, Almagahlarid"

1.Kaz yolkuchi matur kyzlar
Tozelep utyrgannar,
Kullaryna kuz tiyarme?
Bigerek tә unganar.

Eh, almagahlarid, sary sandugachlarid
Sairy, sairy, sairy
Sagyndyra bashlady.

2. Kõik meie kooli lapsed
Nad ei võta sinult silmi,
Min dә sezgә җyrlap birәm,
Shundy ungan bulganga!

3. Kazlarygyz mamikka
Tөshә kүrmәsen beүk,
Kiyaugә Chigarga ekskursioonid
Keeler sezgә byeluk.

Hane tants kaotuse ajal

4.Kyzlar җyrlap kazlar kollane
Kanatlaryn Ozderep,
Kөyantәlәrne asyp
Suga bara tozelep (kõik tüdrukud võtavad vaagnad hanedega ja lahkuvad koos kutiga).

Juhtiv:Õhtul riides pühade rõivad, valmistusid tüdrukud koosviibimiseks. Perenaine tervitas neid rahvusroogadega, valmistades hanekäppadest ja tiibadest beleši ning tervest hanest maitsvat suppi. Noored mängisid erinevaid mänge, üks neist oli “Kazi köied”.

Mäng "Kazi köied". Poisid seisavad ringis, annavad muusika saatel üksteisele sulepliiatsi, muusika peatub ja kellel sulg käes, see elimineeritakse. Ülejäänud mängija saab auhinna - taskurätiku.

Juhtiv: Pikkadel talveõhtutel peeti külades koosviibimisi "Aulak Oy."

Nad istuvad laval: tatari lüürilise meloodia taustal keerleb ja laulab vanaema ning arvuti taga istub lapselaps (Dinar). Väsinud lapselaps Regina tuleb tänavalt sisse.

Regina: Abi, mida sa teed?

Vanaema: Siin, kyzym, ma valmistan sulle ette lõnga, kudun sokke ja labakindaid, mida külma saabudes kanda. Oh, kyzym, me hoidsime orchyk өmәse käes.

Regina: Mis on orchyk өmәse? (lapselaps istub lähemale ja hakkab koos lapselapsega vanaema kuulama).

Vanaema: Orchyk Omase on puhkus, mis tuli meile meie esivanematelt. Seda peetakse sügisel. Omanikud valmistusid lamba vill. Ühel sügisõhtul kogunesid kõik ühte majja, kes koristas villa, kes keerutas lõnga ja kes kudus.

Regina: Mida sa seal tegid?

Vanaema: Neil koosviibimistel valmistasid tüdrukud endale kaasavara. Nad õmblesid ja tikkisid. (avab rindkere). Siin on käsitsi tikitud padjapüürid ja see on tüdrukute kleit. Proovi seda, kyzym ( riietab lapselapsi). Samuti õmblesid nad veste, koljumütsid ja kalfakid. Soovi korral õpetan ka tikkima. Juhtus ka nii, et tulid poisid ja siis korraldasid noored mänge.

dinaar: Oh, õpeta meile ka neid mänge.

Vanaema: Palju õnne, ma õpetan sind, helista oma sõpradele.

Lapselapsed: kyzlar, malailar, kilegez bezgә, әbiebez uennar өyrәtә (helista nende sõpradele).

Tüdrukud ja poisid: Isanmesez!

Vanaema: Isanmesez! Bigerek yakhshy! Mängime paarismängu.

“Katkuoht” uyena (kõik seisavad paarikaupa, oja kujul, igaüks pöördub oma paarilise poole).

Mäng "Katk Urdak, Katk Kaz"

Katk үrdәk, katk kaz (kätest hoidma)
Katk үrdәk, katk kaz (kätest hoidma).
Tiran kulne yarata shul, yarata (kätest hoidma)
Tiran kulne yarata shul, yarata (tõstke käed üles, tehke vits).
Regina үzenә iptәsh ezli (läheb ojasse ja valib ühe inimese, kellega paari panna – poisi)
Linarny Yarata tänav (siis seisavad nad oja lõpus ja see, kes jääb ilma partnerita, läheb päris oja algusesse).

Vanaema: Bik yakhshy! See on sõrmus (näitab sõrmust) minu vanaemast jäänud. Ma hoolitsen tema eest väga. Koosviibimistel mängisime selle sõrmusega "Yozek salysh" ("Sõrmus"). Sina istud poolringis ja valmistad oma peopesad ette, mul on käes sõrmus. Tuleb arvata, kes selle endale jätab. Kuuldes sõnu: "Yozek kemdә, yogerep chyk!" ("Helise, helista, mine verandale!") See, kellel on sõrmus käes, peab selle keskele viskama ja need, kes koos temaga äärtel istuvad, peavad selle kinni püüdma. Kui te meid tabate, anname talle ülesande. (kujutada mõnda looma, tantsida, laulda, lugeda luuletust).

Mäng toimub all muusikaline saate.

Vanaema: Min sezge uennar өyrәttem, khazer sez, mina biep kүrsәtegez.
Kõlab muusika, lapsed hakkavad tantsima tatari paaride tantsu.
Vanaema: Bik matur biedegez! Rәkhmat sezge! (nad peatuvad, vanaema toob kõik ühes reas välja, kummardub ja lahkub)

Juhtiv: Populaarseim kevadpüha tatarlastest on kahtlemata “Karga botkasy” (“Vangipuder”). Seetõttu peeti niipea, kui lumi hakkas sulama ja ilmusid esimesed ojad, vankrite saabumise auks puhkus "Hag botkasy."

Muusika saatel astuvad sisse vankrit riietatud õpilased..

Danis:

Karga әityә ​​​​kar, kar!
Lähme, baar, baar.
Kar, kar, kar.

Kamellia:

Kar-karr! Kar-karr!
Yaz hitte, balalar!
Matur bәyrәm kөnendә
Baar da kunel achalar. (lahkuda)

Juhtiv: Sel päeval kogusid nutikalt riietatud lapsed igast majast teravilju, piima, võid, suhkrut, mune ning kutsusid kõiki luuletuste ja lauludega pidupäevale.

Muusika saatel lapsed riietusid Rahvariided, korviga saalis kõndimine, laulude laulmine: Dinar, Diana, Linar, Aigul, Regina, Elmira

Aigul(pöördudes kõigi poole):

Isanmesez, saumysyz!
Nigә kәҗә samysyz?
Әtәchegez kүkәy salgan,
Nigә chygyp almyysyz?

Elmira(pöördudes vaataja 1 poole): Tutay, bir bezgә kүkәy (vaataja 1 annab talle munad).

Lenar: Tutay, mai, yarma kirk bezgә (vaataja 2 annab talle võid ja teravilja).

dinaar: Shikar, toz bir tүtәy tizrәk (vaataja 3 annab talle suhkrut, soola).

Aigul: Menә duslar bar da bar, botka bik tәmle bulyr.

Kõik tõusevad lavale ja hakkavad putru valmistama.

Juhtiv: Kõik kogunesid küla kõrgeimasse punkti, tegid tule ja keetsid suures pajas (katlas) putru. Pudru keetmise ajal mängisid lapsed mänge.

Aigul: Kyzlar, malaylar, botka peshkanche uynap alabyzmy?

Kõik: Ayde, uynyybyz!

Alustage mängude mängimist:

1 .“Munaga lusika peal jooksmine” (muusikalise saatega).

2. “Ochty-ochty, kargalar ochty...” ("Nad lendasid ja lendasid, varesed lendasid..."). Kõik seisavad ringis, juht ja kõik tema taga kordavad sõnu “Ochty-ochty, kargalar ochty...” (“Nad lendasid ja lendasid, lendasid varesed...”), näidates tiibadega lendu. Nad näitavad, mis lendab ja mis ei lenda, õpilased lasevad oma "tiivad" alla kukkuda. Näiteks varblased lendasid ja lendasid! (õpilased lehvitavad “tiibu”; lauad lendavad ja lendavad! (õpilased langetavad “tiivad alla”, sest lauad ei lenda).

Pärast mänge seisavad kõik taas lõkke ümber.

Juhtiv: Pärast mänge ja lustimist kutsuti kõik lõkke äärde ning algas pudru jagamine. Esimene portsjon anti maale, soovides rahu, vaikust ja rikkalikku saaki. Teine - vette (oja), nii et vesi säilitaks elusolendeid maa peal. Kolmas on taeva poole, et oleks palju päikesepaistelisi päevi ja õigel ajal sajab vihma ning neljas kevade toomise eest roikadele! (muusika saatel lendavad vankrid sisse ja viivad pudru minema).

Juhtiv:

Konnәregez ayaz bulsyn!
- Illar tynych bulsyn!
- Yangyrlar yavyp, igennar unson!
- Balalar tәүfyikly bulyp үssen!
Me ütleme: "Aitäh,
Õpilastele, õpetajatele
Ja kõigile tänastele külalistele.
Meie kohus on hoida traditsioone,
Taaselustada meie esivanemate kultuur.

Kõik etenduses osalejad rivistuvad ühte ritta, kummardavad ja lahkuvad lavalt.